總經理 Vince Wu
2020-04-24Article outline
通常面對大型跨國企業,我們第一個問題通常都是:你要有多國語言嗎?
報價上來說,多一個多國語言,大概就會多15~30%的費用。 比如總價30萬,要英文和日文的話,那整體費用就是
30W+9W+9W=48W
OR
30W+4.5W+4.5W=39W
當然有些廠商會用贈送一國的方式,總價可能就變35W
48W 與 35W 差異就很大了!那這兩個的報價上,對於多國語言的處理,可能會有什麼議題呢?
各種做法沒有分好或不好,只有維護上的難易度!最後呈獻給使用者的體驗算是差不多的!
1.直接複製網站,超級土砲的做法
如上圖,最早期做法就是tw是一份資料,en也是一份資料,有多少國家就是多少資料,連資料庫也是五個!
所以當今天如果程式要修改,恭喜,你要改多國語言數量的次數!五國就是改五次!
這種最常見到的是行銷公司(很多都馬是外包給不知名的接案工程師,寫玩收錢以後就閃人),或是一般網頁設計Soho,畢竟複製出來,硬改語言,這樣的做法對大家是最快的,反正一般也不會在乎維護的問題。
過了兩三年,痛苦的是業主阿!
2.複製資料表的方式分多國語言
稍微進階一點,會使用同一種程式,也就是網站資料夾只有一個,
然後隨著使用者選擇的語言不同,來切換資料表。
這種做法的話,要改程式只要改一次,
但是再寫資料庫語法的時候,還是會更改到很多同類但是不同語言的資料表。
3.資料表的關連分多國語言
目前可思科技比較常用的做法是這個,在資料表中就做好關連,比如2代表繁體中文,3代表日文。
系統在使用者從繁體中文切換日文時,就先去資料表抓到日文是3,再到產品資料表抓到同一個產品,然後語言是3的資料,吐出來顯示給消費者!
這樣對於系統而言,要維護的是資料表的某個欄位,而不是整張資料表或是整個網站。擴充性非常強大!
相對的,後端的程式部分就非常吃工程師的邏輯思考與SQL關連語法熟悉度,因為只要有關連的資料表,考驗的不是能不能拉出資料,考驗的是拉出來的速度快或是不快!